El inglés es el idioma más hablado del mundo. No como la lengua nativa —ahí le ganan el chino y el español— pero sí si contamos también a quienes lo han aprendido y lo manejan. Y claro, estamos rodeados de anglicismos porque la sensación es la de que si podemos usar palabras en inglés, todo suena mejor. En España nuestra RAE lleva tiempo luchando contra esa obsesión nuestra de usar anglicismos, pero no somos los únicos: Francia también ha declarado una particular guerra a esos términos.
’Streamer’ no, ‘jouer en direct’ sí. La comisión de enriquecimiento de la lengua francesa ha propuesto una serie de términos en un “buen francés” para sustituir a los anglicismos ligados al mundo de los videojuegos. En el nuevo Larousse 2023 se propone terminar con ciertos términos ingleses y usar en su lugar palabras francesas.
Así, habría que sustituir ’streamer’ por ‘jouer en direct’ (‘jugador en directo’), ‘cloud gaming’ por ‘jeu vidéo en nuage’ (‘video juego en la nube’), ‘DLC’ por ‘extension téléchargeable’ (‘extensión descargable’) o ‘eSport’ por ‘jeu video de compétition’ (‘videojuego de competición’). La lista completa incluye algunos términos más, como los que deberían reemplazar a ‘matchmaking’, ‘pro-gamer’, ‘retrogaming’ o ’season pass’.
C’est la guerre. Los franceses llevan tiempo luchando contra esa manía de sus ciudadanos de usar términos ingleses cuando podrían usar sus equivalencias en francés. Como ocurre con nuestra RAE —más adelante hablamos más de esto— las nuevas ediciones de sus diccionarios van adapándose y añadiendo nuevas palabras (NFC es uno de los últimos ejemplos) pero también vetando otras. De ‘hashtag’ nada: hay que usar ‘mot-dièse’ (algo así como ‘palabra con almohadilla’). Ni se te ocurra usar ‘digital’ (‘numérique’), ‘cash’ (’espèces’), ‘vintage’ (‘d’époque’) o ‘deadline’ (‘dernier délai’).